NetflixとVIPO共催「ダビングセミナー」6月9日・10日開催!ローカライズ戦略を学ぶ
ベストカレンダー編集部
2025年5月23日 15:13
Netflixダビングセミナー
開催期間:6月9日〜6月10日
NetflixとVIPOが共催するダビングセミナーのご案内
特定非営利活動法人映像産業振興機構(VIPO)とNetflixが共催する「ダビングセミナー~ローカライズ戦略と吹替品質向上」が、2025年6月9日と10日に初開催されます。このセミナーは、映像コンテンツのグローバル展開における吹替の重要性を理解し、実際のローカライズ戦略を学ぶ貴重な機会です。参加費は無料で、実写編とアニメ編に分かれて行われるため、興味のある方はぜひご参加ください。
セミナーの詳細
本セミナーは、実写編とアニメ編の2部構成で行われます。各セッションでは、北米と南米の吹替統括責任者を招き、各国の視聴者に合わせたローカライズ戦略や吹替品質の向上方法について具体的な事例を交えてお話しします。
以下は、セミナーの開催概要です:
- 日 時:
- 実写編:6月9日(月)18:00~20:00
- アニメ編:6月10日(火)18:00~20:00
- 会場:オンライン(Zoom ウェビナー)
- 参加対象:実写・アニメコンテンツに携わるプロデューサー、監督、ディレクター
- 参加費:無料
- 定員:なし
- 申込締切:2025年6月5日(木)23:59まで
プログラム内容
セミナーのプログラムは以下の通りです。全編にわたり日本語の逐次通訳が入りますので、英語が苦手な方でも安心して参加できます。
- Introduction:講師紹介等
- 海外における日本コンテンツの概況および消費傾向から見える吹替の重要性
- 北米における海外映像コンテンツの消費スタイルおよび英語吹替の可能性
- 南米各国における海外映像コンテンツの消費スタイルおよび日本コンテンツの可能性
- 質疑応答
なお、プログラムは両日同じ内容ですが、ジャンルに即した内容となります。都合によりプログラムが変更される場合がありますので、予めご了承ください。
講師プロフィール
本セミナーには、以下の著名な講師が登壇します。
- 紀 周子(きの ちかこ)
日本の字幕・吹替制作会社で約20年の経験を持ち、Netflix日本オフィスの吹替チームの立ち上げメンバーとしても活躍。数々の実写・アニメ作品の吹替版制作に携わっています。 - ジョン・デミータ
Netflixでシニア英語プロダクションマネージャーを務め、演劇と声優の分野での豊富な経験を持つ。多くの人気作品の英語吹替を手がけています。 - ロベルト・グラナドス
Netflix吹替チームの南米ディレクターとして、吹替制作の全工程に精通。南米市場における深い知識を持ち、数々のタイトルの吹替版を監修してきました。
参加申し込みについて
セミナーへの参加は、以下の手順で申し込みが可能です。参加資格に満たないと判断される場合は参加をお断りすることがありますので、予めご了承ください。
- 参加申し込みフォームに必要事項を記入します。
- 手掛けた作品を申込時にご記入ください。
- 締切までに申し込みを完了させます。
また、講義後にはアンケートへのご回答をお願いしておりますので、ご協力をお願いいたします。
まとめ
本記事では、NetflixとVIPOが共催する「ダビングセミナー~ローカライズ戦略と吹替品質向上」の詳細についてご紹介しました。日本の映像コンテンツが海外で成功するためには、質の高い吹替が不可欠です。このセミナーでは、具体的なローカライズ戦略や吹替の重要性について学ぶことができます。以下に、セミナーの主要情報をまとめます。
| 項目 | 詳細 |
|---|---|
| 日 時 | 実写編:6月9日(月)18:00~20:00 アニメ編:6月10日(火)18:00~20:00 |
| 会場 | オンライン(Zoom ウェビナー) |
| 参加対象 | 実写・アニメコンテンツに携わるプロデューサー、監督、ディレクター |
| 参加費 | 無料 |
| 申込締切 | 6月5日(木)23:59まで |
映像産業の未来を考える上で、ぜひこの機会を活用していただければと思います。
参考リンク: